ข่าวเทคโนโลยี นักแปลคอมพิวเตอร์สามารถเอาชนะการพูดภาษาต่างประเทศได้หรือไม่?

ใส่ crottin de chèvreลงใน Google Translate แล้วคุณจะได้รับแจ้งว่าหมายถึงมูลแพะ

ดังนั้นหากปรากฏบนเมนูคุณอาจผ่านได้ อนิจจาคุณจะพิจารณาหาชีสแสนอร่อยที่ทำจากนมแพะซึ่งมักถูกเสิร์ฟในฝรั่งเศส ความเข้าใจผิดดังกล่าวเป็นสาเหตุที่ Google ยอมรับว่าเครื่องมือฟรีที่ใช้โดยผู้คนประมาณ 500 ล้านคนไม่ได้มีไว้เพื่อแทนที่นักแปลที่เป็นมนุษย์

นักท่องเที่ยวอาจยอมรับความเข้าใจผิดเล็กน้อยเนื่องจากเทคโนโลยีมีราคาถูกและสะดวกสบาย แต่เมื่อเงินเดิมพันสูงขึ้นไม่ว่าจะเป็นธุรกิจกฎหมายหรือการแพทย์บริการเหล่านี้มักจะขาด

“การใช้ Google แปลภาษาอาจทำให้เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงโดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคำมีหลายความหมายซึ่งมักเกิดขึ้นในสาขาต่างๆเช่นกฎหมายหรือวิศวกรรม” ซาแมนธาแลงลีย์อดีตทนายความซึ่งปัจจุบันได้รับการอนุมัติจากศาลในภาษาฝรั่งเศสถึง – นักแปลกฎหมายภาษาอังกฤษซึ่งประจำอยู่ที่เมือง Meribel ประเทศฝรั่งเศส

นั่นไม่ได้หมายความว่านักแปลมืออาชีพไม่ได้ใช้เครื่องมือคอมพิวเตอร์ช่วยแปล (CAT) แอปพลิเคชั่นที่ซับซ้อนมากขึ้นสามารถช่วยให้พวกเขาใช้งานลาจากการแปลซ้ำ ๆ

CATs ยังถูกใช้เป็นส่วนหนึ่งของหลักสูตรปริญญาภาษาสมัยใหม่ในปัจจุบัน พวกเขาดีแค่ไหน?

หนึ่งในเครื่องมือใหม่ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือหูฟังแปลภาษา โดยปกติจะจับคู่กับแอปสมาร์ทโฟนพวกเขาจะรับภาษาต่างประเทศที่พูดและแปลให้กับผู้ใช้

“ต้องใช้เวลาหลายทศวรรษในการวิจัยเพื่อสร้างกรอบของอัลกอริทึมที่ออกแบบมาเพื่อจดจำรูปแบบในลักษณะเดียวกับสมองของมนุษย์นั่นคือเครือข่ายประสาทเทียม” Andrew Ochoa ผู้บริหารระดับสูงของ Waverly Labs ซึ่งเป็น บริษัท เริ่มต้นของสหรัฐซึ่งผลิตหูฟังแปล

“การรวมสิ่งนี้เข้ากับเทคโนโลยีการรู้จำเสียงทำให้เราก้าวกระโดดไปข้างหน้าอย่างมากในด้านความแม่นยำ”

ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเครื่องมือ CAT ได้นำการแปลข้อความอย่างเช่นคู่มือการใช้งานหรือแบบสอบถามมาใช้อย่างไม่ต้องสงสัย Paola Grassi ซึ่งเป็นนักแปลมืออาชีพของ Wordbank ซึ่งเป็นหน่วยงานด้านการตลาดและการแปลระดับโลกกล่าว

“เนื้อหาแบบสำรวจเป็นหนึ่งในเนื้อหาที่ซ้ำซากที่สุดและเครื่องมือ CAT ที่ดีสามารถเร่งกระบวนการได้อย่างมหาศาล” เธอกล่าว

สำหรับการประชุมและการประชุมนักแปลที่สวมใส่ได้เช่น Waverly’s เป็นที่นิยมอย่างไม่ต้องสงสัย แต่ถึงแม้เทคโนโลยีรุ่นใหม่นี้ซึ่งรวมเครือข่ายประสาทการรู้จำเสียงและเครื่องมือแปลภาษาบนอินเทอร์เน็ตก็มีข้อ จำกัด

ผู้ใช้ต้องรออย่างน้อยสองสามวินาทีเพื่อแปลวลีหรือมากกว่านั้นหากการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตไม่ดี

และคอมพิวเตอร์ยังขาดความละเอียดอ่อนในการสื่อสารของมนุษย์

“เทคโนโลยีการแปลเป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์อย่างไม่ต้องสงสัยสำหรับเนื้อหาบางอย่างเช่นคู่มือ” Zoey Cooper ผู้อำนวยการด้านแบรนด์และเนื้อหาของ Wordbank กล่าว

“แต่ถ้าคุณต้องการสร้างความสัมพันธ์กับผู้อ่านคุณต้องมีนักแปลที่เป็นมนุษย์เพื่อให้มันฟังดูเป็นธรรมชาติและจับใจความได้ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับการปรับโครงสร้างประโยคให้สมบูรณ์”

“ฉันเชื่อว่าเครื่องมือ CAT ขัดขวางความคิดสร้างสรรค์” Antonio Navarro Gosálvezนักแปลภาษาอังกฤษเป็นสเปนจาก Alicante ประเทศสเปนกล่าว

“ถ้าเครื่องมือแสดงให้คุณเห็นการจับคู่คำแปลบางส่วนฉันพบว่าการทิ้งส่วนหนึ่งของประโยคและสร้างใหม่นั้นยากกว่าการสร้างบางสิ่งขึ้นมาใหม่”

คุณโอชัวคิดว่าปัญหานี้สามารถแก้ไขได้ภายใน 10 ปีข้างหน้า

“ เมื่อพูดถึงการแสดงอารมณ์และน้ำเสียงเราจำเป็นต้องมีการวิเคราะห์ความรู้สึกซึ่งยังไม่มี แต่อาจจะเป็นเวลาสิบปี” เขากล่าว

ทักษะภาษาต่างประเทศยังคงเป็นที่ต้องการของตลาดแรงงาน

ในสหราชอาณาจักรประมาณ 15% ของงานที่โพสต์บนเว็บไซต์จัดหางาน Reed ขอเป็นภาษาต่างประเทศ

งานวิจัยใหม่จาก American Council เกี่ยวกับการสอนภาษาต่างประเทศแสดงให้เห็นว่า 75% ของ บริษัท ผู้ผลิตต้องการพนักงานที่มีทักษะทางภาษาที่หลากหลาย

แต่ภาษาก็ไม่ได้รับความนิยมในโรงเรียนในสหราชอาณาจักร

การวิเคราะห์ล่าสุดของ BBC เปิดเผยว่าการเรียนภาษาต่างประเทศในโรงเรียนมัธยมศึกษาลดลงถึง 50%ตั้งแต่ปี 2013

กระทรวงศึกษาธิการของสหราชอาณาจักรกำลังดำเนินมาตรการเพื่อหยุดยั้งการลดลง

“เรามุ่งมั่นที่จะสร้างความมั่นใจว่านักเรียนจะได้เรียนภาษามากขึ้นซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมจึงเป็นหลักสูตรภาคบังคับสำหรับเด็กทุกคนที่มีอายุระหว่างปี 3 ถึง 9”

อย่างน้อยที่สุดสำหรับ Ms Cooper การพูดภาษาต่างประเทศก็ยังคงเป็นทักษะอันล้ำค่า

“ยังมีโอกาสมากมายสำหรับผู้สำเร็จการศึกษาด้านภาษาทั้งในด้านการแปลผู้เชี่ยวชาญและการตลาดระดับโลก” เธอกล่าว

และแม้ว่าคุณจะไม่ได้ใช้ภาษาอย่างมืออาชีพ แต่ก็มีประโยชน์อื่น ๆ

“คุณจะรู้จักประเทศและยอมรับวัฒนธรรมได้อย่างไรถ้าคุณไม่พูดภาษา” Ms Cooper กล่าว

“แม้จะมีแอพที่สั่งงานด้วยเสียงคุณก็ยังพลาด”